Depending on the amount of data to process, file generation may take longer.

If it takes too long to generate, you can limit the data by, for example, reducing the range of years.

Article

Download BibTeX

Title

Deutsch-polnische Konfigurationen in den Straßennamen von Grünberg – Zielona Góra

Authors

[ 1 ] Wydział Humanistyczny, Akademia im. Jakuba z Paradyża | [ P ] employee

Scientific discipline (Law 2.0)

[1.5] Linguistics

Title variant

EN German-Polish Configurations in the Street Names of Grünberg – Zielona Góra

Year of publication

2025

Published in

Linguistische Treffen in Wrocław

Journal year: 2025 | Journal volume: 27 | Journal number: 1

Article type

scientific article

Publication language

german

Keywords
DE
  • Grünberg
  • Zielona Góra
  • Straßennamen
EN
  • Grünberg
  • Zielona Góra
  • street names
Abstract

DE Gegenstand der Analyse in diesem Artikel sind Veränderungen in der Benennung von Straßen in Grünberg, heute Zielona Góra. Es handelt sich bei dieser Stadt um eine, die lange zu Deutschland gehörte und nach dem zweiten Weltkrieg Polen zugeteilt wurde. 1945 musste die polnische Regierung Schritte einleiten, um die deutschen Namen in polnische umzuändern. Die Gründe waren unterschiedlicher Natur. So mussten die Namen der polnischen Sprache angepasst werden, es war aber auch die Propaganda, dass es sich um ein wiedergewonnenes Gebiet handelt musste unterstützt werden. Das Problem bei den Straßennamen war, das sie vorher nie eine polnische Form hatten, so dass man nicht auf alte Namen zurückgreifen konnte. In diesem Artikel werden die neuen polnischen Namen den deutschen gegenübergestellt. Anhand der Analyse werden unterschiedliche Methoden ermittelt, die bei diesem Veränderungsprozess Verwendung fanden, sei es verschiedene Übersetzungsmethoden oder auch Neubenennungen. Ausgangspunkt ist die These, dass die Semantik von Straßennamen den Prozess der Namensumwandlung beeinflusst. Der erste Schritt war daher eine semantische Klassifizierung der deutschen Straßennamen. Sie wurden allerdings erst in Namen gegliedert, die entweder von Eigennamen oder von Appellativa stammen, da dies bei eventuellen Übersetzungsmethoden eine Rolle spielt. Anschließend folgte eine Kategorisierung in unterschiedliche semantische Gruppen. In jeder erstellten Untergruppe wurden Verfahren bestimmt, die Anwendung fanden. Die Analyse ergab, dass einige deutsche Straßennamen übersetzt, die meisten jedoch komplett verändert wurden. Der Prozess der Schaffung neuer Straßennamen war ein Mittel zur Polonisierung des Gebiets. Die meisten Straßennamen in Zielona Góra wurden von deutschen Spuren befreit. Selbst bei neutralen Straßennamen wurde nur jeder zweite Name übersetzt

Pages (from - to)

49 - 65

DOI

doi.org/10.23817/lingtreff.27-3

URL

https://linguistische-treffen.pl/de/current

License type

CC BY-SA (attribution - share alike)

Open Access Mode

open journal

Open Access Text Version

final published version

Release date

06.2025

Date of Open Access to the publication

at the time of publication

Ministry points / journal

40